Põhisisu algus
Esimesed muinasjutu „Lumivalguke“ tõlked eesti keelde : „Schneewittchen“ (1867) ja „Lumiwalguke“ (1877)
Vennad Grimmid, Urmas Sutrop
Siinses väljaandes on kaks esimest „Lumivalgukese“ tõlget eesti keelde redigeeritud ortograafia ja muude väiksemate keeleliste kohendustega. Kes tahab täpsemalt uurida, võib lugeda lisatud originaaltekste faksiimile. Siit on näha, kuidas on muutunud eesti keel ja selle sõnavara. 19. sajandi lõpul kutsuti päkapikke härjapõlve meesteks või mäemehikesteks, kuninganna oli kuninga-kaasa. Isegi Lumivalguke oli alguses Schneewittchen. Mürgi asemel kasutati sõna kihvt, jahimehe asemel jääger.
Kirjastus
Urmas Sutrop
2021,
Ilukirjandus
Esmaliitujale 14 päeva tasuta
Hakkan lugema
Otsi raamatut
{{ book.title }}
• {{ book.year }}
{{ book.title }}
• {{ book.year }}
{{ category.name }}
Näita kõiki "{{ searchTerm }}" tulemusi
Контактные данные и представительства
Elisa FIX
Центр помощи частным клиентам
Центр помощи бизнес-клиентам
Об Elisa
Условия и прейскуранты услуг
Строителю, разработчику
For carriers
Защита данных
Языковые версии
Настройки файлов cookie
Все права защищены 2026
Elisa Eesti AS