Põhisisu algus
Esimesed muinasjutu „Lumivalguke“ tõlked eesti keelde : „Schneewittchen“ (1867) ja „Lumiwalguke“ (1877) Vennad Grimmid, Urmas Sutrop
Siinses väljaandes on kaks esimest „Lumivalgukese“ tõlget eesti keelde redigeeritud ortograafia ja muude väiksemate keeleliste kohendustega. Kes tahab täpsemalt uurida, võib lugeda lisatud originaaltekste faksiimile. Siit on näha, kuidas on muutunud eesti keel ja selle sõnavara. 19. sajandi lõpul kutsuti päkapikke härjapõlve meesteks või mäemehikesteks, kuninganna oli kuninga-kaasa. Isegi Lumivalguke oli alguses Schneewittchen. Mürgi asemel kasutati sõna kihvt, jahimehe asemel jääger.
Kirjastus Urmas Sutrop
2021, Ilukirjandus
Esmaliitujale 14 päeva tasuta Hakkan lugema
Samalt autorilt
Rapuntsel Rapuntsel
Bremeni linna moosekandid Bremeni linna moosekandid
Hans ja Grete Hans ja Grete
Konn-kuningapoeg Konn-kuningapoeg
„Õnnetu laps“ : Kolm muinasjutu „Lumivalguke – Lumivalgeke“ varianti „Õnnetu laps“ : Kolm muinasjutu „Lumivalguke – Lumivalgeke“ varianti
Hunt ja seitse kitsetalle Hunt ja seitse kitsetalle
Punamütsike Punamütsike
Sõber Raamat. Täherahad Sõber Raamat. Täherahad
Otsi raamatut
{{ book.title }}
{{ book.authors }} • {{ book.year }}
{{ book.title }}
{{ book.authors }} • {{ book.year }}
{{ author }} {{ category.name }} Näita kõiki "{{ searchTerm }}" tulemusi
Laadi alla Raamatu äpp